Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!&rdquo
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
They said: Hadst thou drawn near to us to mislead us from our gods? Then, bring us that which thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.
They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!”
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers
They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with."
They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere."
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth!"
They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."
Dr. Munir Munshey
They replied, "Have you come to lure us away from our gods. So, go ahead! If you are truthful, have that torment _ the one with which you threaten us _ visit us."
Dr. Kamal Omar
They said, “Have you come to us that you may make us disgusted against our aaliha (gods)? Then approach us with that which you promise us (as a threat), if you are of those who speak the truth”
They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: did you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you are truthful
They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.
They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.
They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth.
They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity
They said, “Did you come to avert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
His people -the 'Adites- said to him: " Have you come to us to induce us to forsake our gods; " " bring about what you have promised us if indeed you are declaring the truth. "